Dear friends in Japan,
As we contemplate the great number of people who have died in this tragedy, we may feel very strongly that we ourselves, in some part or manner, also have died.
The pain of one part of humankind is the pain of the whole of humankind. And the human species and the planet Earth are one body.
What happens to one part of the body happens to the whole body.
日本の皆様へ、
今回の悲劇で亡くなった多くの方のことを想うと、ある部分、あるかたちで我々自身も亡くなったのだと痛切に感じます。
人類の一部の苦しみは、全人類の苦しみです。また、人類と地球はひとつの身体です。そのひとつの身体の一部に何かが起きれば、全身にも起こります。
An event such as this reminds us of the impermanent nature of our lives.
It helps us remember that what's most important is to love each other, to be there for each other, and to treasure each moment we have that we are alive.
This is the best that we can do for those who have died: we can live in such a way that they continue, beautifully, in us.
このような出来事は、命のはかなさ(無常)を我々に思い起こさせてくれます。
お互いを愛し合い、助け合い、人生の一瞬一瞬を大事に生きることが、我々に とって一番大切なんだと。
それが亡くなった人々へのなによりもの供養です。彼らが我々の中で美しく生き続けれるように生きるのです。
Here in France and at our practice centers all over the world, our brothers and sisters will continue to chant for you, sending you the energy of peace, healing and protection. Our prayers are with you.
フランス、そして世界各国のプラムヴィレッジ寺院(瞑想センター)から、僧、尼僧、在家者の皆さんがともにお経をあげ、日本のみなさんに平安、癒し、保護のエネルギーを送り続けています。
みなさまのためにお祈りしています。
Thich Nhat Hanh ティク・ナット・ハン
0 件のコメント:
コメントを投稿